Cách sử dụng ngôn ngữ khác nhau trong LibreOffice (và tại sao bạn có thể cần tính năng này)

Speech bubbles on blue background

Cách sử dụng các ngôn ngữ khác nhau trong LibreOffice (và tại sao bạn có thể cần tính năng này) #LibreOffice #ngônngữ #sựkiệnngàyhôm nay Javier Zayas Photography / Getty Images

Tôi là một tác giả. Tôi đã viết gần 60 cuốn sách, đa dạng về thể loại, câu chuyện, nhân vật, bối cảnh và nhiều hơn thế nữa. Đôi khi, tôi viết các cuốn sách với những nhân vật đến từ các quốc gia khác nhau, đòi hỏi các cách viết khác nhau. Hiện tại, tôi đang viết một loạt tiểu thuyết tình yêu / hồi hộp có hai nhân vật chính, một người từ Mỹ và một người từ Luân Đôn.

Trong một số trường hợp, tôi cần sử dụng cách viết tiếng Anh Mỹ và các thời điểm khác tôi cần sử dụng cách viết tiếng Anh Anh – ví dụ như color và colour. Trừ khi tôi thay đổi ngôn ngữ, LibreOffice sẽ nhận dạng các từ bị sai chính tả dựa trên lựa chọn địa điểm hiện tại.

Như bạn có thể mong đợi, ngôn ngữ mặc định của tôi trong LibreOffice được đặt là tiếng Anh Mỹ. Khi tôi sử dụng cách viết tiếng Anh Anh cho một từ, LibreOffice sẽ gắn thẻ nó trong quá trình kiểm tra chính tả tự động. Điều đó rất tốt vì tôi luôn có thể bỏ qua cảnh báo đó. Nhưng tôi muốn bản thảo của tôi sạch sẽ nhất có thể trước khi gửi cho nhà xuất bản. Điều đó có nghĩa là tôi muốn mọi từ điển chính tả đều chính xác, bất kể vùng miền.

May mắn thay, LibreOffice cho phép tôi đặt ngôn ngữ được sử dụng – theo yêu cầu từng đoạn văn, nếu cần. Tính năng này có nghĩa là nếu tôi có một đoạn văn bằng tiếng Đức, tôi có thể đặt ngôn ngữ cho đoạn văn đó. Nếu tôi có các vùng miền khác nhau cho tiếng Anh, chẳng hạn như Anh và Úc, tôi có thể đặt các vùng miền đó và cảm thấy chắc chắn rằng LibreOffice sẽ kiểm tra chính tả chúng phù hợp – thay vì cho rằng tất cả những gì tôi đã viết đều là tiếng Anh Mỹ.

Tôi nhận ra rằng tính năng này có giới hạn sử dụng, vì không phải ai cũng cần viết bằng nhiều ngôn ngữ hoặc vùng miền. Nhưng đối với những người cần, tính năng này rất hữu ích.

Hãy để tôi chỉ cho bạn cách làm việc này.

Cách sử dụng các vùng miền và/hoặc ngôn ngữ khác nhau trong LibreOffice

Những gì bạn sẽ cần: Điều duy nhất bạn cần cho quá trình này là một phiên bản LibreOffice đang hoạt động. Không quan trọng bạn sử dụng hệ điều hành nào, quy trình là giống nhau. Tôi sẽ minh họa tác vụ bằng LibreOffice 7.6 trên Ubuntu Budgie.

Điều đầu tiên là mở LibreOffice. Khi phần mềm đã mở, bạn có thể tạo một tài liệu mới trong Writer hoặc mở một tài liệu đã tạo trước đó.

Hãy tưởng tượng bạn đã viết đoạn văn đầu tiên bằng tiếng Anh Mỹ và bạn muốn đoạn văn thứ hai bằng tiếng Anh Anh. Nếu bạn không thay đổi ngôn ngữ cho đoạn văn thứ hai, bất kỳ từ vựng tiếng Anh Anh nào sẽ bị gắn thẻ bởi công cụ kiểm tra chính tả.

Để thay đổi địa điểm cho đoạn văn thứ hai, làm nổi bật đoạn văn (hoặc phần) cần thay đổi, nhấp vào nút Ngôn ngữ trên thanh trạng thái dưới cùng và nhấp vào Nâng cao để truy cập thiết lập Ký tự. Khi bạn đã thêm một ngôn ngữ/địa điểm khác vào tài liệu, bạn có thể dễ dàng chuyển đổi giữa chúng từ cửa sổ này.

Trong cửa sổ hiện ra, nhấp vào danh sách thả xuống Ngôn ngữ, chọn English (UK) và nhấp OK. Bạn cũng có thể thay đổi các thuộc tính khác cho đoạn văn đã chọn ở đây.

Sau khi nhấp OK, cửa số thiết lập Ký tự sẽ biến mất và bạn sẽ thấy các từ vựng tiếng Anh Anh không còn bị gắn thẻ bởi công cụ kiểm tra chính tả.

Và đó là tất cả những gì cần làm để có các ngôn ngữ khác nhau trong tài liệu LibreOffice của bạn. Tính năng này đã hữu ích cho tôi trong nhiều trường hợp và hy vọng rằng bạn cũng sẽ thấy nó giúp bạn tạo ra các tài liệu phong phú, phức tạp hơn bao gồm nhiều ngôn ngữ và vùng miền.

Nguồn: https://www.zdnet.com/home-and-office/work-life/how-to-use-different-languages-in-libreoffice-and-why-you-might-need-this-feature/#ftag=RSSbaffb68

Speech bubbles on blue background

Javier Zayas Photography/Getty Images

I’m an author. I’ve written almost 60 books, which run the gamut of genres, stories, characters, settings, and more. There have been times when I’ve written books with characters that come from different countries, which sometimes require different spellings. Currently, I’m writing a romance/thriller series that includes two main characters, one from America and one from London. 

Also: How to install the latest version of the free LibreOffice office suite on Linux

In some cases, I need to use U.S. English spellings, and other times I need to use U.K. English spellings — color vs. colour, for example.

Two sample sentences in LibreOffice.

Unless I change the language, LibreOffice will call out words it believes are misspelled based on the current choice of locales.

Screenshot by Jack Wallen/ZDNET

As you might expect, my default language in LibreOffice is set to U.S. English. When I use a U.K. spelling for a word, LibreOffice tags it in the automatic spellcheck. That’s all fine and good because I can always ignore that warning. But I like to have my manuscripts as clean as possible before sending them to the publisher. That means I want all spelling to be correct, regardless of region.

Thankfully, LibreOffice has the ability for me to set — on a per-paragraph basis, if required — the language used. That capability means that if I have a passage in German, I can set the language for that paragraph. If I have different regions for English, such as U.K. and Australia, I can set those regions and feel assured that LibreOffice will spellcheck them accordingly — instead of assuming everything I’ve written is in U.S. English.

Also: How to customize the LibreOffice UI to best fit your style

I realize this feature has limited use, as not everyone needs to write in multiple languages or regions. But for those that do, the feature comes in very handy.

Let me show you how to make it work.

How to use different regions and/or languages in LibreOffice

What you’ll need: The only thing you’ll need for this process is a running instance of LibreOffice. It doesn’t matter what operating system you use, as the process is the same regardless. I’ll demonstrate the task using LibreOffice 7.6 on Ubuntu Budgie.

The first thing to do is open LibreOffice. Once the software is open, you can either create a new document in Writer or open a previously created document.

Let’s say you’ve written the first paragraph in U.S. English and you want the second paragraph to be in U.K. English. If you fail to change languages for the second paragraph, any British spellings will be tagged by the spellcheck. 

Also: How to create a LibreOffice template

To change the locale for the second paragraph, highlight the paragraph (or section) to be changed, click the Language button in the bottom status bar, and click More to access the Character settings.

The LibreOffice Language popup menu.

Once you’ve added another language/locale to a document, you’ll be able to quickly switch between them from this popup.

Screenshot by Jack Wallen/ZDNET

In the resulting popup, click the Language dropdown, select English (UK) from the list, and click OK.

The LibreOffice Character settings window.

You can also change other attributes for the selected passage here.

Screenshot by Jack Wallen/ZDNET

Once you click OK, the Character settings popup will be dismissed and you should see the British spellings are no longer tagged by spell check.

Sample sentenced in LibreOffice with the proper language chosen.

The British spelling, colour, is no longer tagged by spellcheck.

Screenshot by Jack Wallen/ZDNET

And that’s all it takes to have different languages represented in your LibreOffice documents. This feature has come in handy for me on a number of occasions and hopefully, you’ll find it helps you create richer, more complex documents that include multiple languages and locales.


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *